— Где моя корова? — прочитал Роб. — Это моя корова? Она говорит чик! Энто… энто… цыпленок! Это не моя корова! И затем тут намалеваны парочка курей. Еще одна страница, верно?
— Верно, Роб. — ответил Билли Подбородище.
Собравшиеся фиглы радостно завопили, а Роб обежал вокруг книги, размахивая руками.
— И энта книженция намного сутужне, чем АВБГДЕйка, верно? — сказал он, совершив круг почета. — Та была легкая! Дюже предсказуемый сюжет. Кто бы ее не написал, не больно то он напрягался, на мой погляд.
— Ты про Алфавит? — спросил Билли Подбородище.
— Айе. — Роб Всякограб подпрыгнул пару раз и сделал неколько боксерских выпадов в воздух. — Есть что-нить покруче?
Гоннагль поглядел на стопку потрепанных книг, самыми различными способами собранных фиглами.
— Ну, вот эта под названием „Принципы современного счетоводства“. - с сомнением произнес Билли.
— И энто дюже героическая книга для прочтения? — сказал Роб, бегая на месте.
— Айе. Возможно, но…
Роб Всякоргаб поднял руку, призывая к тишине и поглядел на Дженни, которая стояла, окруженная толпой маленьких фиглов. Она улыбалась ему, а его сыновья смотрели на отца в немом изумлении. Придет день, подумал Роб, когда они смогут подойти к самым длинным словам и дать им хорошего пинка. И никакие запятые и эти коварные точки с запятой не остановят их!
Он обязан быть героем.
— Энта книга мне по душе. — сказал Роб Всякограб. — Давайте ее сюда!
И он читал „Принципы современного счетоводства“ все утро, но для интереса разбавлял сюжет драконами.
Танец Морриса…
… по традиции его танцуют первого мая, отмечая начало лета. Происхождение этого танца довольно туманно, потому что его слишком часто исполняли перед кабачками, но в настоящее время он считается английским народным танцем.
В танце участвуют как мужчины, так и женщины, они обычно носят белые одежды с нашитыми колокольчиками. В США его тоже танцуют, несколько лет назад я сам был свидетелем, как в одном книжном магазине в Чикаго исполняли Темного Морриса.
Я выдумал Темного Морриса для другой книги, которая называется „Мрачный Жнец“ (по крайней мере, я верю, что выдумал). Группа танцоров Морриса (официально ее называют фланг) облачилась в черное, специально для меня. Они танцевали его в полной тишине, идеально попадая в такт, без музыки и колокольчиков — обычного сопровождения „летнего“ танца.
Танец был прекрасным, но у меня по коже забегали мурашки. Не плохо было бы исполнить его дома…
Ээээ… Охота На Ведьм Для Чайников.
Cat's cradle — детская игра, в которой один из партнеров растягивает на пальцах обеих рук связанную в кольцо нитку, а второй должен снять нитку с его пальцев и надеть на свои, переплетя нитку каким-л. образом так, чтобы получился симметричный узор. (прим. переводчика)
Кевин, Невил и Тревор
Владение: область, на которую распрострянется ежедневная забота ведьмы. Это может быть как одна деревня, так и весь мир.
Характеризующий ведьм факт — старые друзья и старые враги часто могут быть одной и той же персоной.
Tir Nani Ogg — игра слов, Tir Nan Og на ирландском означает Страна Юных, так называется Страна Фей. (прим. переводчика).
Икспериментировать: поколдовать и посмотреть, что из этого получится.
У каждой ведьмы есть свой заскок. Чем раньше определишься со своим, тем лучше.
Чик…